⒈ 謂音譯的訛誤和省略。
引唐道宣《續(xù)高僧傳·譯經(jīng)·闍那崛多》:“本國有寺,名曰大林,遂往歸投,因蒙度脫,其郁波弟耶?此云常近受持者,今所謂和上,此乃于闐之訛略也?!?br/>唐道宣《續(xù)高僧傳·譯經(jīng)·闍那崛多》:“闍那崛多,隋言德志,北賢豆揵陀囉國人也, 隋言香行國焉?!?br/>自注:“賢豆,本音因陀羅婆陀那,此云主處,謂天帝所護(hù)故也, 賢豆之音,彼國之訛略耳?!?br/>《中國佛教·翻譯名義集》:“至于玄奘、義凈等新譯經(jīng)論中名相的音譯,多和舊譯不同,而奘凈二師往往認(rèn)舊譯為訛略?!?/span>
⒉ 錯誤和漏略。
引元李好文《<太常集禮稿>序》:“遂暨一二同志蒐羅比校,訪殘脫,究訛略,其不敢遽易者,亦皆論疏其下?!?/span>